Because sex geeking doesn’t pay all the bills (yet?), I still make a chunk of my living as a freelance language professional. It occurred to me recently that if I made it easier for pervs and queers to find out about my services, I might get more language work of the type that really turns my crank! Read on if you want details about what I do.
I hold a BA in translation and have nearly 15 years’ experience as a professional writer, editor and French-to-English translator working in a wide range of fields. I launched a full-time freelance career in 2005 after working as an in-house translator and editor for six years with Cirque du Soleil. I excel in producing crisp, clear written materials in a style and tone appropriate to my clients’ message and target audience.
When it comes to language work, I’m a jack-of-all-trades. Variety keeps me happy! As an editor, I can provide substantive, structural, stylistic and copy editing, as well as research, fact-checking and proofreading. As a French-to-English translator, I’m very familiar with topic-specific jargon used by LGBT communities and in areas such as feminist studies, queer theory and sexuality studies, among others. As a writer, I have experience in marketing, communications, journalism, essays and feature writing, scholarly writing, short fiction and more. (Take a look at my writing portfolio!)
So… What’ll it be next? That’s up to you! I’m adaptable, highly skilled and curious to see what you have in mind. To say I’m open-minded would be an understatement. Send me the work you wouldn’t trust to anyone else. I got ya covered. You can reach me anytime at veryqueer3 at yahoo dot ca for a quote or to discuss a project. I look forward to hearing from you!
Here are a few examples of the work I’ve done as a queer, sex-positive editor, proofreader and translator.
- Université de Montréal Sexuality and Gender: Risk and Resilience Research Team: I am the team’s go-to translator for scholarly research materials on homophobia in high schools, the LGBT population’s use of health services and other related topics. Materials have included surveys, web content, conference presentations, scholarly articles, research reports and more.
- Ottawa Sexual Assault Network: Translated their counselling services protocol guidelines.
- Canadian Women’s Health Network: Translated an article on vaccination issues.
- Various scholars from Concordia University, Université de Montréal, UQAM, Ottawa U, York and more: As a PhD student, I bring a scholar’s touch to editing academic texts, and have enjoyed working with professors from a range of fields to sharpen and perfect their work before it’s submitted to a scholarly press or journal. I also translate primary source material from French for use in research work.
- Various porn writers and BDSM essayists: I’ve been called upon by a number of erotic writers and BDSM essayists to smooth their stories before submission for publication. References are available upon request.
- Revues féministes: Along with Dr. Sylvie Bérard, I’m currently co-editing an issue of this French-language scholarly journal, to be published in spring 2014 by Université Laval, on the special topic “femmes extrêmes” (“extreme women”). This is editing in the sense of curating, of course, as well as in the sense of style and grammar.
- Stella, l’amie de Maimie: I translated and edited the proceedings of an international conference on sex workers’ rights, as well as various brochures and articles intended for sex workers, for instance on safer drug use from a harm-reduction perspective. I also, for a few years, translated and edited their Bad Tricks List, a sex worker-led endeavour to keep each other informed about dangerous clients.
Some of my more general clientele includes:
- Presses Internationales Polytechnique: I regularly edit and proofread full-length manuscripts (books) on topics related to engineering, business development and more. Also, I translated a crime novel based on the principles of graph theory. Such a fun job!
- Terra Café + Thé: I write product descriptions for fine imported coffees and teas.
- Daly et Dallaire Translations: I translate and edit press releases, web content and many other types of documents for clients such as Place des Arts, Les Grands Ballets du Canada, Culture pour tous and more.
Yes, I’m fully out to my clients about what I do, or, if not, that’s only because it hasn’t come up. I’ve spoken more than once for the Editors’ Association of Canada as someone who works with “unusual” target markets, for instance, including a workshop at their 2009 national conference entitled “Sexing the Language: Editing for Sexual Minorities”—one of the top-rated workshops of the event.